Voltar a Emudecer
Return to Muteness
Jacinto Lageira

Uma parte importante das obras de Vasco Araújo é realizada a partir de uma dialéctica entre textos literários e imagens que compreendem esta constante singular que é a de retardar o seu encontro, de deslocá-lo, de não fazer com que a narrativa e a sua representação se encontrem plenamente. Amiúde, imagens e/ou objectos falam de uma coisa bem diferente do texto que os acompanha, e os textos suscitam configurações que apenas atravessam uma imagem aparentemente alheia ao seu próprio significado. A noção de metáfora – o transporte de um sentido ao outro –, aliada ao enredar das temporalidades narrativas e históricas, cria desfasamentos contínuos entre a percepção e o saber linguístico sobre e de esta percepção. Contudo, está presente uma dialéctica quase imperceptível, cujo sentido não surge da simples justaposição de elementos díspares nem de uma sobrecodificação de referências literárias, visuais ou sociopolíticas.
As fotografias de Todos os que caem parecem contradizê-lo fazendo coincidir o título e a pessoa que vemos por terra ou aquela que está estendida sobre um banco. Citação da peça radiofónica de Samuel Beckett, All that fall (1957), embora nada deixe entrever de maneira evidente qualquer afinidade entre textual e visual. A começar pela visualização de uma peça estritamente sonora, e os locais de filmagem que fazem pensar num asilo ou num hospital, ausentes em Beckett. É certo que a Srª Rooney, personagem principal da peça, quase cai várias vezes dada a sua idade avançada; constantemente à beira da derrocada física e moral, a sua queda definitiva é contudo iminente, indefinidamente. Os outros são aqueles a quem se refere uma prédica que deve ser dada à paróquia sobre o tema « O Eterno ampara todos aqueles que caem. » Ficamos a saber já no final que um comboio sofreu um atraso devido à queda de uma criança na via, esmagada pelas rodas. Foi a única que realmente caiu, numa queda fatal. Manifestamente, não foi amparada pelo Eterno.
Quaisquer que sejam as obras literárias escolhidas, Vasco Araújo não ilustra os textos nem os adapta. O seu sentido é transportado para outro lugar, a trama opera por deslocações, guardando sempre um eco mais ou menos distante do texto, as imagens adquirem toda uma outra consistência quando a gestualidade, a voz ou o escrito fazem signo, inevitavelmente, inserindo-se subtilmente nele, quase sem deixar rasto da deslocação. À semelhança da deslocação nos sonhos tal como foi explicada por Freud, as inter-relações do texto e da imagem produzem aqui uma espécie de percepção-ecrã que se interpõe diante do sentido genuíno das imagens e dos textos considerados separadamente. Nós vemos outra coisa naquilo que ouvimos e/ou lemos; reagimos à palavra ou ao escrito por outras imagens não perceptíveis concretamente na obra. Criar imagens no espírito do leitor e do ouvinte pela força intrínseca da palavra ou do escrito é próprio da hipotipose, figura de retórica em que se colocam sob os olhos do ouvinte, por assim dizer, formas, sons, cores e acções que ele percebe apenas através de enunciados. A fim de configurar essas formas imagificadas por um texto ou formas verbalizadas pela imagem, Vasco Araújo trabalha de um extremo ao outro do mudo e da palavra. Quer se trate de um filme totalmente mudo (Hereditas), da linguagem dos surdos-mudos (Far de Donna), de uma palavra quase cantada, como um sprechgesang (Duettino), de canto, de música (Mulheres d’Apolo), de textos literários escritos (Happy Days ; Nature vivante), Vasco Araújo percorre todas as maneiras de significar linguísticas e não-linguísticas, como que para religar os inícios da palavra e as suas fases derradeiras que são o silêncio, cada parte implicando a outra.
Começar e acabar advém da natureza de todos os textos e de todas as palavras. A voz pode tornar-se canto tal como pode ser palavra, o texto pode ser cantado tal como pode ser lido interiormente ou dito, a voz pode tornar-se musical, mas tudo isso tem início e termina graças ao silêncio, ou, mais exactamente, à mudez. Far de donna apresenta alternativamente dois tempos complementares : a ausência de palavra enunciada (mas não de linguagem) e uma técnica elaborada de voz/palavra que é o canto lírico. Naquilo que a mulher conta através da linguagem gestual, confirmam-se várias histórias, as quais têm, todas elas, a ver com a inscrição corporal das diversas sonoridades que o corpo pode produzir, com dois temas recorrentes que são o nascimento e a morte, assinalados por pinceladas. Estes são dois modos opostos de ser do corpo, um que é a vinda ao mundo da forma, o outro que é a perda, a destruição, a auto-mutilação da forma, planando na narrativa através da personagem de Édipo. É surpreendente ver até que ponto o corpo da mulher é expressivo, como se desenha literalmente nela uma gestualidade à procura de figurar a ausência de voz, de palavra – outra inscrição corporal – remediando pela vista uma inaudível matéria sonora, como se a gestualidade pudesse fazer com que a tocássemos e a tornássemos assim palpável.
Vasco Araújo transpõe amiúde as mobilidades sonoras no visual, ou inversamente fazendo desaparecer o texto e a palavra naquilo que é visto de uma maneira mais estática, tal como as indicações cénicas de Happy Days, uma outra peça de S. Beckett. Guardando apenas essas indicações dispostas em seguida como um segundo texto, Araújo retoma essa maneira de narrar pela hipotipose graças à qual podemos ver pela imaginação corpos e as suas acções, os quais só existem no nosso espírito. Podemos aperceber-nos por esta acumulação que esses corpos invisíveis, tornados tão presentes por algumas palavras, são mais falantes do que pensamos, contam de uma maneira minimal, como é frequente em Beckett, a banal condição humana que é a consciência do nosso corpo a acabar. Uma gestualidade por signos cujo corpo, mudo, é por natureza incapaz de dizer vocalmente ; uma gestualidade totalmente muda que enuncia pelo visual (Hereditas) ; esculturas absolutamente imóveis mas postas em movimento pela palavra (O Jardim, O Morto), todas as obras de Araújo falam desse fluxo paradoxal de ir ao encontro do próprio fim, de discorrer sobre a sua própria finitude. Paradoxal, pois mesmo quando a imobilidade ou a morte são claramente apresentadas por metáfora (as estátuas) ou concretamente (os insectos de Nature vivante), a palavra e o texto continuam ainda a viver, a sobreviver nos objectos, nos corpos e nas palavras dos receptores.
O próprio título de Nature vivante é um oximoro relativamente aos insectos ressequidos, insistindo na revivescência pela narrativa daquilo que já não existe. Transposição no reino animal de actos sexuais do romance de Rétif de la Bretonne, L’anti-Justine – logo actos culturais – e mimetismo animal das personagens do romance devolvidas à sua condição natural, a conservação de si é, em última instância, própria de todos os vivos. O que fazem precisamente os taxidermistas quando querem preservar seres mortos, e, para além do interesse entomológico, salvaguardar a estética animal. Não fazemos outra coisa quando embalsamamos os corpos dos nossos semelhantes. As múmias são os nossos insectos mortos.
Os cemitérios são as nossas enormes caixas de entomologistas. À semelhança da menina de Hereditas, nós queremos conservar as ossadas dos nossos próximos porque os seus restos são uma parte da nossa carne e do nosso sangue, do nosso património hereditário. Eles existem através dos nossos corpos, e nós seremos assim para outros. Sem dúvida, eis aqui essa continuação que Vasco Araújo queria salientar no diálogo da obra O morto entre um ponto de teatro e a estátua que ele anima pelo seu dizer. Pois qual Pigmaleão da palavra, o ponto de teatro dá vida à estátua unicamente pela sua dicção, o seu texto, a palavras, as entoações e o significado do seu discurso. A estátua defende contudo o seu estado de vivo, e não de ser existindo apenas graças à voz sem corpo do ponto de teatro, numa extensão tal que já não se sabe, à medida que decorre a troca entre eles, quem dá vida ao outro, empresta a sua voz e se torna seu corpo ? Dado que aqui se trata efectivamente de desempenho – actualização de uma voz e de uma palavra –, a tomada da palavra do morto no vivo e pelo vivo é como que o emblema de diversas obras de Araújo. Não só todo o morto foi um vivo e todo o vivo será um morto, como o repetem para a eternidade todos os memento mori do mundo, mas também os mortos continuam a sua vida através do corpo dos vivos, como falados por eles. Se a obra de arte é um lugar possível de recriações e rememorações da vida, então podemos compreender que uma estátua, aparentemente um objecto inerte, contém necessariamente em si uma parte simbólica e material do ser humano que a realizou, logo uma parcela dessa pessoa. Uma obra de arte pode então ser percepcionada como uma pessoa. E se a obra de arte pode também ela desaparecer, perecer, ser destruída, como todas as coisas e todos os vivos, podemos também dizer, devido à sua mortalidade, que ela é uma morta que fala.

Jacinto Lageira

Tradução (Fr/Pt): Helena de Gubernatis

An important part of the works of Vasco Araújo stems from a dialectic between literary texts and images whereby the meeting of the two is continuously delayed or shifted so that the narrative and its performance never fully converge. Very often images and/or objects speak of something other than the accompanying text, and the texts create configurations which merely go through the image as if alien to their own meaning. The notion of metaphor – the transfer of a meaning to another –, allied to the entanglement of narrative and historical temporalities, creates continual discrepancies between the perception and the linguistic understanding of this perception. Thus, a practically imperceptible dialectic is present, although its meaning emerges neither from the simple juxtaposition of disparate elements nor from the over-codification of visual or socio-political literary references.

The photographs of Todos os que caem appear to contradict this by synchronising the titles with the person we see on the ground or the one stretched out on the bench. Extract from the radio play by Samuel Beckett, All that fall (1957), with nothing suggesting in any clear manner an affinity between text and visuals. Starting with the viewing of a strictly spoken play with the shooting location suggesting an asylum or a hospital, totally absent in Beckett's play. Admittedly, Mrs Rooney, the principal character, nearly falls on a number of occasions due to her advanced age; as she is constantly on the edge of physical and moral collapse, her final fall is always about to happen, indefinitely. The others are those referred to in a sermon which is to be given later in the parish on the theme “The Lord upholdeth all that fall.” We learn right at the end of the play that the train's late arrival was due to a child falling on to the track, crushed by the wheels. It was clearly not prevented from falling.

Whatever literary texts he chooses, Vasco Araújo neither illustrates nor adapts them. Their meaning is transferred elsewhere, the intrigue is put in place by shifts which always retain a closer or more distant echo of the original text, the images taking on quite a different consistency when gesture, voice or written word is inevitably made into a sign, slipping subtly into the work with practically no trace of this dislocation. Much in the manner in which Freud described displacements within dreams, the inter-relation of text and image here produces a sort of screen-perception which comes between the real meaning of the images and texts taken separately. We see something other than that which we hear and/or read; we react to speech or the written word by other images which cannot be actually perceived in the work. Creating images in the mind of the reader or audience using only the spoken or written word is the distinctive feature of hypotyposis, a rhetorical figure of speech whereby shapes, sounds, colours and actions are placed, so to speak, before the listener's eyes so that he sees them only through utterance of the words. In order to configure these imagified forms born of a text or shapes verbalised by the image, Vasco Araújo works from one extreme to the other of the silent-sound spectrum. Whether it concerns totally silent films (Hereditas), deaf and dumb language (Far de Donna), a word which is almost sung, such as the sprechgesang (Duettino), singing, music (Mulheres d'Apolo) or written literary texts (Happy Days; Nature vivante), Vasco Araújo covers every aspect of the verbal and non-verbal construction of meaning, as if joining up the genesis of speech with its final phase, which is silence, each part implicating the other.

Every text and all speech contains a beginning and an end. The voice can become song just as it can be speech, lines can be sung just as they can be read to oneself or spoken aloud, the voice can become music, but all this starts and finishes with silence, or, more precisely, muteness. Far de donna presents us with, in turn, two complementary movements: the absence of the spoken word (but not of language) and an elaborate voice/speech technique called lyric singing. The different stories which the woman relates in sign language have everything to do with bodily integration of the different sounds the body makes and ties up with two recurring themes, birth and death, indicated by minute strokes. These are two opposite modes of being of the body , one representing the form's arrival in the world, the other its loss, the destruction or self-mutilation of its form, and both haunt the story through the character of Oedipus. It is astonishing to see just how expressive the woman's body can be, how the gestures intended to represent her absence of voice and speech are literally drawn into her, – another inscription of the body – compensating by vision the inaudible sound matter, as if gestures could permit us to touch it and render it somehow palpable.

Vasco Araujo often transposes his sound movements into visuals, or inversely reabsorbs text and words into something perceived as more static, such as the stage directions for Happy Days, another Samuel Beckett play. In keeping only these lines arranged as a sort of sub-text, Araújo resumes his method of narration by hypotyposis which enables us to see in our imagination the different bodies and their activities, knowing that they exist only in the mind. This accumulation of images makes us realise that these invisible bodies, rendered so real by just a few words, say more than one would think, declining in a minimalist fashion, as so often with Beckett, the banal human condition which is the approaching of the end of the consciousness of our body. A sign language by which the body, being mute, is by nature incapable of expressing vocally; a totally dumb sign language expressed by the visual (Heriditas); still, frozen sculptures made to move through words (O Jardim, O Morto), all Araújo's works speak of this paradoxical flow leading to one's own end, holding forth on one's own finitude. Paradoxical, as even immobility or death are clearly represented by metaphor (the statues) or concretely (the insects in Nature vivante), the speech and text continue to live and survive in the objects, in the bodies and the words of the receivers.

The title itself of Nature vivante is an oxymoron relative to the dried insects, insisting on the revitalization of that which is no more through the story. The transposition of sexual acts from Rétif de la Bretonne's novel L'anti-Justine – thus cultural acts – into the animal realm and animal mimicry of characters from the novel returned to their natural state, show how self-preservation is, in the last instance, common to all living things. Precisely that which taxidermists do when they conserve dead beings, going beyond the entomological interest, by the safeguarding of animal aesthetics. We do nothing more when we stuff the bodies of our fellow species. Mummies are our dead insects.

Our cemeteries are just huge entomological specimen cabinets. Following the example of the little girl in Hereditas, we want to preserve the bones of our loved ones for the simple reason that their remains are a part of our flesh and blood, of our heritage. They exist through our bodies as we will for other generations. This is doubtless the continuation that Vasco Araújo wanted to highlight in the dialogue between a prompter and the statue which he brings to life by his words in O Morto. For like a Pygmalion of speech, the prompter gives life to the statue solely through his diction, his lines, his words, his intonation and the significance of what he has to say. The statue nonetheless defends his status as a living thing, to not owe his existence only to the body-less voice of the prompter to the point where, as their dialogue progresses, we no longer know who is giving life to whom, who lends his voice and who becomes body? Because this is a performance – the actualization of voice and speech - , the dead speaking in the living and through the living is a sort of emblem in a number of Araújo's works. It is not just that every dead person was once alive and that every living person will be dead, as all the memento mori in the world keep on repeating. It is also true that the dead continue to live through the bodies of the living, as spoken by them. If we consider a work of art as a possible place for recreating and recalling life, then we can understand how a statue, to all appearances an inert object, contains within it a symbolic part of the human being who made it, in fact a fragment of this person. An art work can, therefore, be perceived as a person. And if the work of art can also disappear, perish, or be destroyed like any object and all living things, then we may also say, as a result of its mortality, that it is something dead which speaks.

Jacinto Lageira

Imprimir / Print this page